Phiên dịch tòa án

Người phiên dịch tòa án là người được tòa án địa phương bổ nhiệm để có thể dịch những văn bản đã được công chứng và để phiên dịch cho những trường hợp khi luật pháp của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam yêu cầu. Thực chất dịch giả cũng có thể coi là người phiên dịch, bởi vì trong thực tế đây là những nghề nghiệp khác nhau: người phiên dịch là người chuyển thể những thông báo bằng lời từ ngôn ngữ thứ nhất sang ngôn ngữ thứ hai, dịch giả thực hiện những bài dịch bằng bút.

phiên dịch toàn án

Người phiên dịch tòa án không những chỉ làm việc cho các cơ quan nhà nước – ví dụ như công an, tòa án, đại diện chính quyền nhà nước – mà cả cho tư nhân. Chẳng hạn khi bạn muốn đăng ký kết hôn với người nước ngoài hoặc đi làm việc ở nước ngoài, bạn sẽ cần những văn bản dịch có “dấu”. Ở bất cứ công sở nào bạn đến, bạn sẽ được thông báo với công việc pháp lý nào bạn phải cần đến người phiên dịch, trước tiên bạn phải xác định cụ thể có nhất thiết là người phiên dịch của tòa án hay không. Thật không dễ chịu nếu trước cuộc đàm phán nửa giờ mà bạn phải đi kiếm người phiên dịch.

Làm thế nào tìm được đúng người?

Dịch thuật World Link là cơ quan chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch tại phiên toà, phiên dịch cho các cơ quan chức năng, hiện chúng tôi đang cung cấp phiên dịch cho nhiều tổ chức, các doanh nghiệp trong và ngoài nước với chất lượng cao và giá thành cạnh tranh nhất.

Vì vậy, hãy đến với Dịch thuật World Link để nhận được chất lượng chuyên viên tốt nhất, giàu kinh nghiệm và năng lực mà giá cả vẫn cạnh tranh nhất.

Bài viết hữu ích